
We are searching data for your request:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
على الرغم من أن الاسبانية بالتزامن ذ عادة ما يكون مكافئًا للغة الإنجليزية "و" ، كما يمكن استخدامه بعدة طرق ليست هي بالضبط الطريقة "و" باللغة الإنجليزية.
لا تنسى ذ تغيير الىالبريد عندما يأتي قبل بعض الكلمات. في الأساس ، يصبح e عندما تسبق الكلمة التي تبدأ بـ أنا الصوت ، مثل كنيسة.
عن طريق Y لربط وحدات نحوية مماثلة
معظم الوقت، ذ يستخدم لتوصيل جملتين أو كلمات أو عبارات تمثل نفس الجزء من الكلام أو تؤدي نفس الوظيفة النحوية. وبالتالي ، على سبيل المثال ، يمكن أن ينضم إلى اسمين أو أكثر بالإضافة إلى كائنين مباشرين أو أكثر. نحويا، ذ في هذا الاستخدام المعروف باسم copulative.
- Un perro y una vaca son los protagonistas del libro. (الكلب والبقرة هما الشخصيات الرئيسية في الكتاب. Y ينضم اثنين من الأسماء.)
- Tú y yo sabemos lo que es vivir tan lejos. (أنت وأنا أعلم ما معنى العيش بعيدًا. Y ينضم إلى ضمائر الموضوع ، على الرغم من أنه يمكن أن ينضم إلى اسم وضمير إذا كان كلاهما موضوعين.)
- Cantábamos y tocábamos mejor que nadie. (غنينا ولعبنا آلات أفضل من أي شخص آخر. Y ينضم اثنين من الأفعال.)
- Es el mejor regalo para él y ella. (إنها أفضل هدية له ولها).
- ¿Por qué ese idiota es rico y yo no؟ (لماذا هذا الغبي الأثرياء وأنا لست كذلك؟)
- El Presidente y el Vicepresidente tienen un mandato de cuatro años. (مدة ولاية الرئيس ونائب الرئيس أربع سنوات).
- Vi la película y la encontré buena. (رأيت الفيلم ووجدت أنه جيد.)
- لي مبارزة mucho ذ estoy preocupada. (أنا في الكثير من الألم وأنا قلق).
إذا ذ يستخدم للانضمام إلى سلسلة من ثلاثة كيانات أو أكثر ، لا يتم استخدام فاصلة قبل الكيان النهائي إلا إذا دعت الحاجة إلى الوضوح. هذا يتناقض مع اللغة الإنجليزية ، حيث تكون الفاصلة اختيارية أو مسألة ؛ عندما يتم استخدامه باللغة الإنجليزية ، يعرف باسم فاصلة أكسفورد.
- Tú ، ella y yo vamos a la playa. (أنت ، هي ، وأنا ذاهب إلى الشاطئ.)
- "El león، la bruja y el armario" fue escrito por C.S. Lewis. ("الأسد ، الساحرة وخزانة الملابس" كتبه سي إس لويس.)
- Venimos، comimos، y nos fuimos. (لقد جئنا ، أكلنا ، وغادرنا.)
- Esa idea es estereotípica، wronga e inauténtica. (هذه الفكرة نمطية وغير صحيحة وغير صحيحة.)
Y في أسئلة تعني "ماذا عن؟"
في بداية الأسئلة ، ذ يمكن أن تحمل فكرة "ماذا عن؟" أو "ماذا عن؟" على الرغم من أنه يمكن استخدام "و" اللغة الإنجليزية بنفس الطريقة ، إلا أن استخدام اللغة الإسبانية أكثر شيوعًا.
- لا puedo nadar. و أنت؟ (لا أستطيع السباحة. ماذا عنك؟)
- No sabía que David estaba enfermo. ¿Y كاساندرا؟ (لم أكن أعرف أن ديفيد كان مريضاً. ماذا عن كاساندرا؟)
- ¿Y كيو؟ (وماذا في ذلك؟)
- ¿Y si mi hijo no se toma la medicación؟ (ماذا لو لم يتناول ابني الدواء؟)
Y كدليل على التباين
في بعض السياقات ، ذ يمكن استخدامها للإشارة إلى وجود تباين بطريقة لا يمكن للغة الإنجليزية "و" الوقوف بمفردها القيام بها. في هذه الحالات ، يمكن ترجمتها عادةً بواسطة "وبعد" أو "ولا يزال".
- Estudiaba mucho y no sabía nada. درست الكثير وما زلت لا تعرف شيئًا.
- خوان es asesino ذ لو amamos. خوان قاتل ، لكننا ما زلنا نحبه.
- Antonio y Casandra son hermanos، pero él es alto y ella es baja. (أنطونيو وكاساندرا أخوان وأخت ، لكنه طويل القامة حتى وهي قصيرة).
عن طريق Y لاقتراح كمية كبيرة
كما هو الحال مع اللغة الإنجليزية "و" متى ذ يربط كلمة أو عبارة مكررة ، فإنه يشير إلى كمية كبيرة غير محددة:
- Corrieron y corrieron hasta llegar a casa. (ركض وركضوا حتى وصلوا إلى المنزل).
- Es una ciudad muerta desde hace años y años. (لقد كانت مدينة ميتة منذ سنوات وسنوات مضت.)
- Mi madre estudiaba y estudiaba a todas horas. (والدتي درست ودرس في كل وقت.)
الوجبات الرئيسية
- Y غالبًا ما يكون المعادل المباشر لكلمة "و" ، والتي يتم استخدامها للانضمام إلى اثنين أو أكثر من الأعمال أو العبارات أو الجمل التي لها نفس الحالة النحوية.
- Y يمكن استخدامه أيضًا في بداية السؤال ليعني "ماذا عن".
- في بعض السياقات ، ذ يؤكد التناقض بين كيانين أو أكثر من الكيانات النحوية.