
We are searching data for your request:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
إن تعلم لغة جديدة ليس صعباً فقط لأن هناك آلاف الكلمات الجديدة التي يجب تعلمها ، بل إنها أكثر صرامة لأن هذه الكلمات تتداخل غالبًا في المعنى.
هذا هو الحال بالتأكيد مع الفعلين في الإيطالية - "tenere - للحمل ، والاحتفاظ" و "المتوسط" - يجب أن يكون لديهما ، للحصول عليهما ، ليتم الاحتفاظ بهما.
مذا تعني بالمختلف؟
أولاً ، غالبًا ما يُفهم "المستأجر" على أنه "للاحتفاظ" أو "للاحتفاظ" ، مثل "للإبقاء على النافذة مفتوحة" ، أو "الاحتفاظ بالسرية" أو "حمل الطفل".
يُفهم "Avere" على أنه معنى ، "أن يكون" ، بمعنى الحيازة ، مثل العمر أو الخوف أو iPhone.
ثانياً ، يتم استخدام كلمة "tenere" ، في الجنوب في أغلب الأحيان ، وخاصة في نابولي ، بدلاً من "avere" ، ولكن من الناحية النحوية ، فهي غير صحيحة.
بمعنى ، حتى لو سمعت "Tengo 27 anni" أو "Tengo fame" ، فهذا ليس صحيحًا من الناحية النحوية.
فيما يلي بعض المواقف التي يكون فيها الاختيار بين "avere" و "tenere" أمرًا صعبًا.
حيازة البدنية
1.) أن يكون / الحفاظ على عنصر
- Ho una mela، ma voglio mangiare un'arancia. - لدي تفاحة ، لكني أريد أن آكل برتقالة.
- غير حو أونا البورصة تشي سي abbina و/ يخدع questo vestito. - ليس لدي محفظة تتناسب مع هذا اللباس.
- هو ايل نوفو فون. - لدي اي فون جديد.
في الحالة أعلاه ، لا يمكنك استخدام "tenere" كبديل عن "avere".
- Tengo questo iPhone fino all'uscita di quello nuovo. - أحتفظ بهذا iPhone حتى يخرج الجديد.
2.) لعدم وجود أي أموال
- غير حو ليرا. - ليس لدي أي أموال.
هنا ، يمكنك استخدام "tenere" ، ولكن "avere" لا يزال المفضل.
- غير تينغو أونا ليرا. - ليس لدي أي أموال.
"Non avere / tenere una lira" هو تعبير يعني حرفيًا ، "ليس لدي ليرة واحدة".
للحفاظ على الموقف
1.) حافظ / لديها سرا
- È un segreto che tengo per Silvia، quindi non posso dirtelo. - إنه سر أنني أحتفظ به لصالح سيلفيا ، لذلك لا يمكنني أن أخبرك به.
ومع ذلك ، إذا كان لديك سر ولم تكن تحتفظ بسرية لأحد ، فيمكنك فقط استخدام "avere".
- هو أون سيغريتو. هو اون امنت! - لدي سر. لدي حبيب!
2.) هل لديك / نضع في جيوب
- ها لو ماني في تاسكا. - لديه يديه في جيوبه.
في هذه الحالة ، يمكن استخدام كل من "avere" و "tenere".
- تيان لو ماني في تاسكا. - لديه (يحتفظ) يديه في جيوبه.
3.) ضع / ضع في اعتبارك
- Ti spiegherò quello che ho in mente. - سأشرح لك ما يدور في خلدي.
في هذا السياق ، يمكن استخدام كل من "avere" و "tenere" على الرغم من تغيير بنية الجملة.
- Tieni في mente quello che ti ho detto ieri. - ضع في اعتبارك ما أخبرتك بالأمس.
لعقد شيء
1.) امسك / لديك طفل بين ذراعيك
- Tiene in braccio un bimbo. Il bebé ha sei mesi. - تحمل طفلاً في ذراعها. الطفل ستة أشهر.
في هذه الحالة ، يمكنك استخدام "avere" بالتبادل.
- ها في braccio الامم المتحدة بيمبو. Il bebé ha sei mesi. - تحمل طفلاً في ذراعها. الطفل ستة أشهر.
2.) لديك باقة من الزهور
- Perché hai un mazzo di fiori؟ هاي molti spasimanti؟ - لماذا لديك باقة من الزهور؟ هل لديك الكثير من المعجبين؟
- Non posso rispondere perchè ho un mazzo di fiori in mano. - لا أستطيع الرد على الهاتف لأنني أحمل باقة من الزهور.
بعد ذلك ، قد يرد عليك الشخص الذي تتحدث إليه باستخدام الفعل "tenere".
- Rispondi ، تشي تي لو تينجو الإعلام والتوعية. - أجب وسأمسك بها.
3.) عقد باقة مع النمط
- La sposa tiene il bouquet con classe. - العروس تحمل باقة في يديها بأناقة.
في المثال أعلاه ، يتم استخدام كلمة "tenere" للتأكيد على الطريقة التي تحمل بها الباقة.
للمساعدة في تسهيل ذلك ، استخدم كلمة "tenere" كلما كان لديك شيء ما تمسك به جسديًا "في يدك - في يديك" أو "في braccio - بين ذراعيك."
يمكن استخدامه أيضًا في التعبيرات التصويرية ، كما رأيت "tenere in mente" ، ولكن نظرًا لأنه من المحتمل أن نترجم ذلك على أنه "ضع في اعتبارك" ، فمن السهل التمييز بين "avere".
من ناحية أخرى ، يتم استخدام "Avere" للحديث عن شيء تملكه ، حرفيًا أو مجازيًا.
إذا وجدت نفسك في محادثة ، ولا يمكنك أن تفكر في أي منها مناسب للاستخدام ، فمن الأفضل أن تسأل نفسك ما هو أبسط معنى. على سبيل المثال ، بدلاً من القول "لقد كان لديه تغيير في القلب" ، يمكنك القول ، "لقد غير رأيه" أو "ها كامبياتو فكرة”.